翻译研究:concern在跨文化语境中的运用

在我国,翻译研究一直是学术界关注的焦点。作为翻译过程中的一个重要环节,翻译策略的选择与运用对于翻译质量的影响至关重要。本文将以《翻译研究:concern在跨文化语境中的运用》为切入点,探讨concern在翻译中的具体运用,并结合实际案例进行分析。

一、concern在翻译中的意义

concern在英文中的意思是“关心,关注”,在翻译过程中,它主要指的是译者对源语文化背景、目标语文化背景以及翻译目的的关注。在跨文化语境中,concern的运用对于确保翻译质量具有重要意义。

  1. 原语文化背景关注

翻译过程中,译者需要关注原语文化背景,以便更好地理解原文的内涵和表达方式。对于含有特定文化背景的词汇、习语等,译者需要通过查阅资料、了解文化背景知识,准确翻译出原文的意思。


  1. 目标语文化背景关注

目标语文化背景关注是指译者需要了解目标语国家的文化习俗、价值观念等,以便在翻译过程中做到“本土化”。例如,在翻译广告文案时,译者需要考虑目标语国家的消费者心理,选择符合当地文化背景的表达方式。


  1. 翻译目的关注

翻译目的关注是指译者需要明确翻译的目的,从而有针对性地选择翻译策略。例如,文学作品的翻译可能更注重原文的文学性和美感,而科技文献的翻译则更注重信息的准确性和实用性。

二、concern在跨文化语境中的具体运用

  1. 原语文化背景关注

(1)词汇翻译

在翻译过程中,译者需要关注原语文化背景,以确保词汇翻译的准确性。例如,在翻译《红楼梦》时,译者需要对其中含有丰富文化内涵的词汇进行准确翻译,如“贾府”、“金陵十二钗”等。

(2)习语翻译

习语是语言中的一种特殊表达方式,往往具有浓厚的文化色彩。在翻译习语时,译者需要关注原语文化背景,选择恰当的翻译策略。例如,将“破釜沉舟”翻译为“cut all one's ties with the past”。


  1. 目标语文化背景关注

(1)本土化翻译

在翻译过程中,译者需要关注目标语文化背景,进行本土化翻译。例如,将“每逢佳节倍思亲”翻译为“Every time there is a festival, I miss my family more”。

(2)文化差异处理

在翻译过程中,译者需要关注目标语文化差异,避免出现文化冲突。例如,在翻译广告文案时,需要考虑目标语国家的消费者心理,避免使用过于直白或冒犯性的表达方式。


  1. 翻译目的关注

(1)文学作品的翻译

在翻译文学作品时,译者需要关注原文的文学性和美感,尽量保留原文的风格和韵味。例如,在翻译《红楼梦》时,译者应注重人物形象、情节等方面的翻译,以体现原文的文学价值。

(2)科技文献的翻译

在翻译科技文献时,译者需要关注信息的准确性和实用性,确保翻译内容的科学性和严谨性。例如,在翻译《现代通信技术》时,译者应准确翻译专业术语,以便读者更好地理解原文内容。

三、案例分析

以下是一个关于concern在跨文化语境中运用的案例分析:

原文:The government's decision to ban smoking in public places has sparked a heated debate among the public.

翻译:政府禁止在公共场所吸烟的决定在公众中引发了一场热烈的争论。

分析:在这个例子中,译者关注了以下方面:

  1. 原语文化背景:译者了解到吸烟在许多国家被视为不文明行为,因此将“ban smoking”翻译为“禁止吸烟”。

  2. 目标语文化背景:译者考虑到目标语国家的文化习俗,将“public places”翻译为“公共场所”。

  3. 翻译目的:译者关注了翻译的准确性,确保读者能够理解原文的意思。

综上所述,concern在跨文化语境中的运用对于翻译质量具有重要意义。译者需要关注原语文化背景、目标语文化背景以及翻译目的,选择恰当的翻译策略,以确保翻译的准确性和有效性。

|

猜你喜欢:泰迪熊3