翻译研究:从"sign"看翻译的跨学科性

在翻译研究领域,我国学者王宗炎教授以其独到的见解和深入的研究,为翻译理论与实践的发展做出了巨大贡献。他提出“从‘sign’看翻译的跨学科性”这一观点,不仅丰富了我们对于翻译的理解,而且揭示了翻译研究在跨学科研究中的独特地位。本文将围绕王宗炎教授的故事,探讨这一观点在翻译研究中的意义。

王宗炎教授是我国著名的翻译学家、语言学家。他早年留学法国,深受西方文化熏陶,回国后致力于翻译研究和教学。在我国翻译史上,王宗炎教授以独特的视角和严谨的学风,为我们留下了丰富的翻译研究成果。其中,他的“从‘sign’看翻译的跨学科性”观点,堪称翻译研究的经典之作。

王宗炎教授认为,翻译作为一种跨学科的实践活动,涉及到多个学科领域,如语言学、符号学、心理学、美学等。而“sign”作为符号学的核心概念,是解读翻译跨学科性的关键。那么,何为“sign”呢?

“sign”源于希腊语,原意是指标记、符号。在符号学中,它指的是一个系统内部用以指称另一对象的标记。换句话说,符号就是用来表达某种意义、传递某种信息的标记。王宗炎教授认为,翻译过程中的符号系统包括语言符号、文化符号和思维符号等。这些符号系统相互作用,共同构成了翻译的跨学科性。

首先,从语言符号角度看,翻译需要跨越不同语言的符号系统。不同语言的语法结构、词汇、语音等存在差异,这使得翻译成为一项充满挑战的跨语言活动。例如,汉语中的四声和英语中的元音发音差异,使得翻译者在翻译时必须考虑到语言符号的差异。

其次,从文化符号角度看,翻译需要处理不同文化之间的差异。每个民族都有其独特的文化背景,这表现在语言、习俗、价值观等方面。翻译者在处理这些文化差异时,不仅要忠实于原文的意义,还要考虑到目的语文化读者的接受程度。例如,将中国古典文学作品翻译成西方语言时,译者需要考虑西方读者的文化背景,适当调整翻译策略。

再次,从思维符号角度看,翻译需要处理不同思维方式的差异。不同民族在思维方式上存在差异,如东方注重整体,西方注重个体。这使得翻译者在翻译时,不仅要考虑语言和文化的差异,还要关注思维方式的变化。例如,在翻译广告语时,译者需要根据目标市场的思维方式进行调整。

王宗炎教授的“从‘sign’看翻译的跨学科性”观点,为我们揭示了翻译研究的独特地位。具体体现在以下几个方面:

  1. 突破了传统的翻译观念。以往翻译研究多集中于语言层面的对等和转换,而王宗炎教授的观点将翻译视为跨学科的实践活动,使得翻译研究更加全面和深入。

  2. 强调了翻译研究的多元性。翻译研究不再局限于语言学研究,而是涉及到符号学、心理学、美学等多个学科领域,拓宽了翻译研究的视野。

  3. 提出了翻译研究的实践导向。王宗炎教授认为,翻译研究应以解决实际问题为出发点,为翻译实践提供理论支持。

  4. 为翻译教学提供了新的思路。从“sign”的角度研究翻译,有助于翻译教师引导学生全面认识翻译,提高翻译教学的质量。

总之,王宗炎教授的“从‘sign’看翻译的跨学科性”观点,为我们理解翻译研究提供了新的视角。这一观点不仅丰富了翻译研究的理论体系,而且为翻译实践提供了有益的启示。在今后的翻译研究中,我们应继续发扬王宗炎教授的精神,深入探讨翻译的跨学科性,为翻译事业的发展贡献力量。

|

猜你喜欢:progress翻译