日语双重敬语有哪些

日语中的双重敬语(二重敬語)通常指的是 在一个词汇或表达中同时使用两种不同类型的敬语。这种表达方式虽然在某些情况下可能被认为是礼貌的,但通常被认为是错误的,因为它们可能会显得过于繁琐或不自然。以下是一些常见的双重敬语示例:

お読みになられる:

这里的“お読みになる”是“読む”的尊敬语,而“なられる”是“なる”的尊敬语,因此整个表达使用了两种尊敬语形式。

お召し上がりになる:

在这个表达中,“お召し上がる”是“食べる”的尊他语,而“になる”是“なる”的尊敬语,因此整个表达也使用了两种敬语形式。

お伺い申し上げる:

这里“お伺いする”和“申し上げる”都是谦让语,因此整个表达使用了两种谦让语形式。

需要注意的是,虽然这些表达在语法上可能没有错误,但在实际使用中,它们往往被认为是过于正式或冗余的,甚至可能被视为不礼貌。在正式的日语书面语或口语中,应尽量避免使用双重敬语,而应选择更简洁、得体的表达方式。

此外,有些表达虽然包含两个敬语,但它们并不被视为双重敬语,因为它们使用的是不同类型的敬语,例如:

お名前:

这里的“お”是尊称,而“名前”是普通名词,因此并不构成双重敬语。

お忙しい中:

这里的“お忙しい”是“忙しい”的尊他语,而“中”是助词,用于表示时间或状态,因此也不构成双重敬语。

总结来说,双重敬语是指在同一词汇或表达中同时使用两种不同类型的敬语,虽然有些情况下可能被认为是礼貌的,但通常被认为是错误的,应避免使用。在正式的日语书面语或口语中,应选择更简洁、得体的表达方式。