如何翻译英文材料中的强调句?
在翻译英文材料时,强调句是一种常见的句式,它能够突出句子中的某个部分,使读者或听者更加关注这个部分。因此,如何准确翻译强调句成为翻译工作者必须掌握的技能之一。本文将从强调句的特点、翻译方法和技巧等方面进行详细阐述。
一、强调句的特点
强调句通常由it作为形式主语,真正的主语放在句子的后面。
强调句的构成通常是:“It is/was+被强调部分+that/who+其他部分”。
强调句可以强调句子中的主语、谓语、宾语、状语等。
二、强调句的翻译方法
- 翻译成汉语强调句
在翻译成汉语强调句时,可以采用以下方法:
(1)使用“正是”、“就是”、“恰恰是”等强调词语。
例如:It is he that/who did it. 翻译为:正是他做的这件事。
(2)使用“就是……,别的都不是”等句式。
例如:It is the book that/who I want. 翻译为:就是这本书,别的都不是我想要的。
- 翻译成汉语一般句式
在翻译成汉语一般句式时,可以采用以下方法:
(1)将it作为形式主语,真正的主语放在句子的后面。
例如:It is a book that/who I want. 翻译为:我想要的是一本书。
(2)将it省略,直接翻译。
例如:It is important that/who we should work hard. 翻译为:我们应该努力工作是很重要的。
三、强调句的翻译技巧
- 确定被强调部分
在翻译强调句时,首先要确定被强调的部分,这样才能选择合适的翻译方法。被强调的部分可能是主语、谓语、宾语或状语。
- 注意时态和语态
在翻译强调句时,要注意原句的时态和语态,确保翻译后的句子时态和语态与原句一致。
- 保持句子通顺
在翻译强调句时,要注意保持句子通顺,避免出现语病或歧义。
- 适当调整句子结构
在翻译强调句时,可以根据汉语的表达习惯,适当调整句子结构,使翻译后的句子更加自然、流畅。
- 注意语气和情感
在翻译强调句时,要注意原句的语气和情感,尽量在翻译中体现出来。
总之,在翻译英文材料中的强调句时,要掌握其特点、翻译方法和技巧,才能准确、流畅地表达原句的意思。在实际翻译过程中,要根据具体情况灵活运用各种方法,不断提高翻译水平。
猜你喜欢:电子专利翻译