日语中的零翻译现象

日语中的零翻译现象是指 在翻译过程中,对于某些词汇或表达,译者不进行任何转换,而是直接引用原语符号。这种现象在近年来尤为流行,尤其是在网络热词的翻译中。以下是关于零翻译现象的详细解释:

定义

严格意义上的零翻译是逆向式翻译,即在译入语中采用源语语言符号,读者需要进入源语语言文化去理解译文。这种翻译形式也被称为移植(transference),包括绝对零翻译(Absolute Zero Translation, AZT)和相对零翻译(Relative Zero Translation, RZT)。

宽泛意义上的零翻译则包括移植、绝对零翻译和相对音译(RT),即从源语言和文化的角度去理解译文。

现象描述

由于日语与中文存在大量相同的汉字,翻译工作中常常出现“新词”而非“新概念”的情况。在一些动漫、日剧、小说中,由于翻译组的要求并不高,导致大量的零翻译现象,即直接使用原语符号而不做任何翻译处理。

日源网络热词也出现了大量的“拿来主义”,不进行任何转换翻译而直接引用,这也是一种零翻译原则。

分类

从语言学的角度,零翻译可以分为“完全零翻译”和“部分零翻译”。完全零翻译是指原语符号在译入语中保持不变,而部分零翻译则可能涉及一些调整,如省略或调整句法结构。

存在理据

零翻译的存在符合“省力原则”和“功能对等原则”。在某些情况下,为了保持原文的风格、语境和语义,直接引用原语符号是更为高效和准确的翻译方式。

争议与讨论