药品命名规则在翻译中如何体现?

药品命名规则在翻译中如何体现?

一、引言

药品命名是药品信息传递的重要组成部分,它直接关系到药品的安全、有效性和可及性。随着全球医药市场的日益开放,药品的国际化需求不断增加,药品命名规则的翻译显得尤为重要。本文将从药品命名规则、翻译原则和实际案例三个方面探讨药品命名规则在翻译中的体现。

二、药品命名规则概述

  1. 国际非专利药品名称(INN)

国际非专利药品名称是由世界卫生组织(WHO)制定的,用于全球药品的统一命名。INN具有以下特点:

(1)简洁、易记、通用性强;

(2)避免不同国家、地区对同一药品使用不同的名称;

(3)便于药品的检索、管理和使用。


  1. 国家药品标准名称

各国家根据自身实际情况制定的本国药品标准名称,具有以下特点:

(1)符合国家法律法规;

(2)体现国家药品监管政策;

(3)方便国内药品的生产、流通和使用。

三、药品命名规则翻译原则

  1. 严谨性

药品命名翻译必须准确、严谨,确保翻译后的名称能够准确表达原名称的含义,避免歧义和误解。


  1. 通用性

翻译后的药品名称应具有通用性,便于全球范围内的药品交流和使用。


  1. 文化适应性

翻译应考虑不同国家和地区的文化差异,使翻译后的名称符合目标市场的文化习惯。


  1. 可读性

翻译后的药品名称应具有可读性,便于患者、医生和药师识别和使用。

四、药品命名规则翻译案例分析

  1. INN翻译案例

以“阿莫西林”为例,其INN为“Amoxicillin”。在翻译过程中,应遵循严谨性、通用性、文化适应性和可读性原则,将其翻译为“阿莫西林”。


  1. 国家药品标准名称翻译案例

以我国国家药品标准名称“注射用头孢曲松钠”为例,在翻译过程中,应将“注射用”翻译为“for injection”,“头孢曲松钠”翻译为“ceftriaxone sodium”。翻译后的名称为“ceftriaxone sodium for injection”,符合药品命名规则翻译原则。


  1. 市场化药品名称翻译案例

以某知名感冒药“白加黑”为例,其英文品牌名为“Tylenol Cold & Flu”,在翻译过程中,应保留其品牌特色,将其翻译为“泰诺感冒灵”。翻译后的名称既符合药品命名规则,又具有市场竞争力。

五、总结

药品命名规则在翻译中的体现,对于确保药品信息的准确传递、提高药品的可及性和安全性具有重要意义。在翻译过程中,应遵循严谨性、通用性、文化适应性和可读性原则,确保翻译后的药品名称准确、易记、符合目标市场的文化习惯。同时,结合实际案例,不断提高翻译质量,为全球医药市场的发展贡献力量。

猜你喜欢:医药注册翻译