日语有烦恼也有趣事

日语学习过程中确实既有烦恼也有趣事。以下是一些有趣的例子:

即将出生的孩子

原文:“生まれてくる子は男であれ女であれ、丈夫な子供ならそれでいい。”

误译:“即将出生的孩子,不管是男孩也好女孩也好,只要是丈夫的孩子就好。”

正确翻译:“即将出生的孩子,不管是男孩也好女孩也好,只要是健康结实的孩子就好。”

班级造句事件

原文:“ある日、先生がXXをXXくするという文型を説明しました。前にXXは名詞で、後ろのXXは形容詞です。クラス長は考えることなく答えました:‘彼女のお腹を大きくしました。’”(有一天,老师解释了一个句型,XXをXXくする。前面的XX是名词,后面的XX是形容词。班长想都不想就答:“彼女のお腹を大きくしました。”)

全班笑倒,老师也附和说:“それはよくないですね。”(那样可不怎么好啊。)

班长严肃地回答:“いいえ、それは生命の一番大切な意義の所在でございます。”(不,那是生命最重大的意义之所在。)

日本交流经历

原文:“女神が日本に交流に行き、实际上是2+2的课程,所以她在日本上学之余也打工。ある日、女神がアルバイトしている店で、店主の老人が彼女を止めて、店に勤める別の老婆婆に伝言を頼みました。”(女神去日本交流,实际上是2+2的课程,所以她在日本上学之余也打工。有一天,女神在打工的店里,店主的一个老人拦住她,得知她在店里打工后,便让她带个话给店里上班的另一个老婆婆,让老婆婆出来一下,他有事找她。)

女神答应后进了店,却发现自己不知道怎么说,于是情急之下说:“おばあさん、外のお爺さんがあなたがほしいです。”(老婆婆,外面的大爷想见你。)