药物英文名称翻译在药品翻译过程中的技巧与策略?

在药品翻译过程中,药物英文名称的翻译是一个至关重要的环节。一个准确、规范的药物英文名称不仅有助于患者正确理解药物信息,还能提高药品在国内外市场的竞争力。本文将探讨药物英文名称翻译的技巧与策略。

一、了解药物英文名称的构成

药物英文名称通常由三部分组成:通用名、商品名和活性成分。了解这三部分的构成对于翻译药物英文名称具有重要意义。

  1. 通用名:通用名是药物的官方名称,通常由国际非专利药品名称(INN)或世界卫生组织推荐名称(WON)组成。通用名具有以下特点:

(1)全球统一:通用名在全球范围内具有唯一性,便于药品的国际交流。

(2)简洁明了:通用名通常由一个或几个单词组成,易于记忆。

(3)反映药物性质:通用名通常包含反映药物性质、作用机制、结构特点等信息的词汇。


  1. 商品名:商品名是药品的生产厂家为其产品注册的名称,具有以下特点:

(1)具有商业价值:商品名通常具有独特性,有助于提高药品的市场竞争力。

(2)地域性:不同国家的商品名可能存在差异。

(3)与通用名相似:商品名通常与通用名具有一定的相似性,便于消费者识别。


  1. 活性成分:活性成分是药物中具有药理作用的物质,通常以化学名称或结构式表示。

二、药物英文名称翻译的技巧

  1. 理解药物名称的内涵:在翻译药物英文名称时,首先要了解其内涵,包括药物的性质、作用机制、结构特点等。这有助于确保翻译的准确性。

  2. 保留通用名:通用名具有全球统一性,因此在翻译过程中应尽量保留通用名。对于部分特殊药物,如中药、生物制品等,可适当进行音译或意译。

  3. 规范商品名:商品名具有地域性,因此在翻译过程中应尽量保持其规范性和一致性。对于部分特殊商品名,如人名、地名等,可适当进行音译。

  4. 翻译活性成分:活性成分的翻译应遵循化学命名规范,确保其准确性和一致性。

  5. 注意缩写和符号:部分药物英文名称中包含缩写和符号,如“-”表示“和”、“+”表示“与”等。在翻译过程中,应确保这些缩写和符号的准确性和一致性。

  6. 保留专有名词:部分药物英文名称中包含专有名词,如“阿司匹林”、“维生素”等。在翻译过程中,应保留这些专有名词的原有名称。

三、药物英文名称翻译的策略

  1. 译名一致性:在翻译过程中,应确保同一药物在不同文献、产品、包装等中的译名保持一致。

  2. 译名准确性:翻译药物英文名称时,应确保其准确无误,避免出现歧义或误解。

  3. 译名简洁性:翻译后的药物英文名称应简洁明了,便于记忆和传播。

  4. 译名文化适应性:在翻译过程中,应考虑目标语言的文化背景,确保译名符合目标语言的表达习惯。

  5. 译名规范性:翻译药物英文名称时,应遵循相关国家和地区的命名规范,确保译名的合法性和合规性。

总之,药物英文名称翻译在药品翻译过程中具有重要意义。通过掌握药物英文名称的构成、翻译技巧和策略,可以确保翻译的准确性和规范性,为药品的国际化发展提供有力支持。

猜你喜欢:北京医疗器械翻译