药学类翻译中常见错误有哪些?

在药学领域的翻译工作中,准确性和专业性至关重要。然而,由于语言、文化和专业知识的差异,翻译过程中容易出现各种错误。以下是一些药学类翻译中常见的错误及其分析:

一、专业术语翻译错误

  1. 术语不准确:药学专业术语众多,翻译时若对术语理解不准确,容易造成误解。例如,“阿司匹林”在英文中应译为“aspirin”,而非“aspirin tablet”或“aspirin capsule”。

  2. 术语翻译不规范:部分译者为了追求简洁,可能会省略专业术语中的修饰词,导致翻译不准确。如“长效阿托品”应译为“long-acting atropine”,而非“long atropine”。

  3. 术语翻译不统一:在翻译同一篇文献或资料时,若对同一专业术语的翻译不一致,会影响阅读者的理解。例如,将“肝功能”和“肝功能检查”分别译为“liver function”和“liver function test”,容易造成混淆。

二、语法错误

  1. 主谓不一致:在翻译句子时,若主语和谓语在单复数形式上不一致,会导致句子不通顺。如“阿托品是一种常用的解痉药”应译为“Atrapyline is a commonly used antispasmodic agent”,而非“Atrapyline are a commonly used antispasmodic agent”。

  2. 时态错误:在翻译描述药物作用、不良反应等内容时,应准确使用时态。如“阿托品可以缓解痉挛”应译为“Atrapyline can relieve spasm”,而非“Atrapyline relieve spasm”。

  3. 句子结构错误:部分译者由于对语法规则掌握不牢固,容易在翻译过程中出现句子结构错误。如“阿托品是一种常用的解痉药,主要用于治疗胃肠道痉挛”应译为“Atrapyline is a commonly used antispasmodic agent, mainly used for the treatment of gastrointestinal spasm”,而非“Atrapyline is a commonly used antispasmodic agent, mainly for the treatment of gastrointestinal spasm”。

三、文化差异导致的错误

  1. 习惯用语翻译错误:部分药物名称、不良反应描述等存在文化差异,若译者未充分了解,容易造成误解。如“心慌”在英文中可译为“palpitations”或“heart palpitations”,而非“heart fear”。

  2. 药物用途翻译错误:部分药物在不同地区、不同文化背景下用途不同,译者若未了解清楚,容易造成翻译错误。如“中药六神丸”在英文中应译为“Liushen pill”,而非“six god pill”。

四、排版和格式错误

  1. 标点符号错误:在翻译过程中,标点符号的使用应符合目标语言的习惯。如英文中通常使用逗号分隔同位语,而中文则使用顿号。若译者未注意这一点,容易造成误解。

  2. 字体和字号错误:在排版过程中,应确保字体和字号符合目标语言的习惯。如英文文献中通常使用Times New Roman字体,而中文文献则使用宋体或黑体。

总结

药学类翻译是一项专业性极强的工作,涉及众多专业术语、语法规则和文化差异。在翻译过程中,译者应充分了解目标语言的特点,提高自身专业素养,避免出现上述错误。同时,加强与其他领域的专业人士沟通,共同提高药学类翻译质量。

猜你喜欢:药品注册资料翻译