如何在德语资料翻译中处理不同语态?

在德语资料翻译中,正确处理不同语态是确保翻译质量的关键。德语和汉语在语态表达上有很大的差异,因此在进行翻译时,我们需要对德语的语态有深入的了解,并采取相应的策略进行转换。本文将从以下几个方面详细探讨如何在德语资料翻译中处理不同语态。

一、德语语态概述

德语语态分为两种:主动语态和被动语态。主动语态是指主语是动作的执行者,被动语态是指主语是动作的承受者。在德语中,被动语态比主动语态更为常见。

  1. 主动语态

主动语态的结构为:主语 + 动词(第一变位)+ 宾语。例如:

Der Mann liest ein Buch.(这个男人在读书。)


  1. 被动语态

被动语态的结构为:主语 + sein + 动词(第二变位)+ 宾语。例如:

Das Buch wird von dem Mann gelesen.(这本书被这个男人阅读。)

二、德语资料翻译中处理不同语态的策略

  1. 主动语态转换为主动语态

在翻译德语资料时,若遇到主动语态,可直接按照汉语的表达习惯进行翻译,保持原句的语态不变。例如:

Der Mann liest ein Buch.(这个男人在读书。)

翻译为:他正在读书。


  1. 主动语态转换为被动语态

在翻译德语资料时,若遇到主动语态,且根据上下文需要强调动作的承受者,可将主动语态转换为被动语态。例如:

Der Mann liest ein Buch.(这个男人在读书。)

翻译为:一本书被这个男人阅读。


  1. 被动语态转换为主动语态

在翻译德语资料时,若遇到被动语态,且根据上下文需要强调动作的执行者,可将被动语态转换为主动语态。例如:

Das Buch wird von dem Mann gelesen.(这本书被这个男人阅读。)

翻译为:这个男人在阅读这本书。


  1. 被动语态转换为汉语的无主句

在翻译德语资料时,若遇到被动语态,且根据上下文需要强调动作本身,可将被动语态转换为汉语的无主句。例如:

Das Buch wird von dem Mann gelesen.(这本书被这个男人阅读。)

翻译为:这本书被阅读了。


  1. 使用汉语的使动结构

在翻译德语资料时,若遇到被动语态,且根据上下文需要强调动作的执行者,可使用汉语的使动结构。例如:

Das Buch wird von dem Mann gelesen.(这本书被这个男人阅读。)

翻译为:这个男人使这本书被阅读。


  1. 调整语序

在翻译德语资料时,若遇到被动语态,可根据汉语的表达习惯调整语序。例如:

Das Buch wird von dem Mann gelesen.(这本书被这个男人阅读。)

翻译为:这个男人阅读这本书。

三、总结

在德语资料翻译中,正确处理不同语态是保证翻译质量的关键。我们需要对德语的语态有深入的了解,并采取相应的策略进行转换。在实际翻译过程中,要根据上下文和汉语的表达习惯灵活运用各种翻译技巧,以达到准确、流畅的翻译效果。

猜你喜欢:软件本地化翻译