药品名称的英文翻译有何规则?

药品名称的英文翻译规则

药品名称的英文翻译在药品进出口、国际交流、临床应用等方面都具有重要意义。准确的药品名称翻译有助于避免误解、提高用药安全性,同时也便于药品在全球范围内的流通。本文将详细介绍药品名称的英文翻译规则,以供相关人员参考。

一、药品名称的构成

药品名称通常由以下几部分组成:

  1. 药物通用名:即国际非专利药品名称(INN),由世界卫生组织(WHO)制定,用于全球范围内统一使用的药品名称。

  2. 药物商品名:即药品的生产厂家为推广其产品而起的名称,具有商标性质。

  3. 药物剂型:如片剂、胶囊剂、注射剂等。

  4. 药物规格:如剂量、含量等。

二、药品名称的英文翻译规则

  1. 通用名翻译规则

(1)音译:将药物通用名的发音直接用英文表示,如“阿莫西林”译为“Amoxicillin”。

(2)意译:根据药物通用名的含义进行翻译,如“布洛芬”译为“Ibuprofen”。

(3)音译与意译结合:对于一些通用名,既可以音译也可以意译,如“甲硝唑”既可译为“Metronidazole”,也可译为“Metrondazole”。

(4)保留原有名称:对于一些具有悠久历史、知名度较高的药物,如“青霉素”、“阿司匹林”等,可保留原有英文名称。


  1. 商品名翻译规则

(1)音译:将商品名的发音直接用英文表示,如“泰诺”译为“Tylenol”。

(2)意译:根据商品名的含义进行翻译,如“三九胃泰”译为“Sanjiu Gaotai”。

(3)音译与意译结合:对于一些商品名,既可以音译也可以意译,如“康泰克”既可译为“Kangtaike”,也可译为“Kangtai止咳颗粒”。

(4)保留原有名称:对于一些具有国际知名度的品牌,如“辉瑞”、“拜耳”等,可保留原有英文名称。


  1. 剂型和规格翻译规则

(1)剂型:根据剂型的英文表达进行翻译,如“片剂”译为“Tablet”,“胶囊剂”译为“Capsule”。

(2)规格:将剂量、含量等用英文表示,如“0.25g”译为“0.25g”,“10mg”译为“10mg”。

三、注意事项

  1. 确保翻译的准确性:在翻译过程中,要确保药品名称的准确性,避免因翻译错误导致用药风险。

  2. 考虑文化差异:在翻译过程中,要充分考虑不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异导致误解。

  3. 遵循相关法规:在翻译过程中,要遵循我国及国际相关法规,确保药品名称的合法合规。

  4. 注意保密性:对于一些具有商业秘密的药品名称,要注意保密,避免泄露。

总之,药品名称的英文翻译是一项严谨的工作,需要翻译人员具备丰富的专业知识、良好的语言功底和严谨的工作态度。只有遵循相关规则,才能确保药品名称的准确性和安全性。

猜你喜欢:专业医疗器械翻译