考研翻译考察什么

考研翻译考察什么

考研英语翻译主要考查考生对英语原文的理解能力、汉语表达能力以及翻译技巧。具体来说,翻译考试通常包括以下几个方面:

理解能力:

考生需要准确理解英语原文的内容,包括词汇、短语、句子结构以及上下文含义。

表达能力:

在理解原文的基础上,考生需要将信息准确地转换成目标语言,注意语法正确性、词汇选择和句子流畅性。

翻译技巧:

考生需要运用各种翻译技巧,如直译与意译、增译与减译、词性转换、句子结构调整等,以适应不同文体和语境的需求。

文化差异:

考生应注意文化差异,确保译文能够传达原作的文化内涵。

文体和语境:

考生需要根据不同的文体(如文学作品、科技文献、商务文件等)和语境(正式或非正式场合)选择合适的翻译策略和风格。

实践应用:

除了理论知识,考生还需通过大量翻译实践来提高能力,包括对各种题材和体裁的文本进行翻译练习,以及分析和评价他人的翻译作品。

评分标准:

通常包括分段给分、微观评分、综合扣分等,评分标准强调“忠于原文”和“通顺”,即译文要准确表达原文内容和观点,同时语言要符合汉语规范和习惯。

应对策略:

考生应遵循“只加不减”的原则,适当运用翻译技巧,确保译文准确、通顺、流畅。

翻译考试不仅测试语言技能,还涉及对英语长难句的理解、词汇运用、句子结构转换和中文表达能力。考生应熟悉各种翻译技巧,并能够根据上下文准确理解复杂的英语句子,并用汉语正确表达