药品说明书英译中的翻译技巧分享
药品说明书英译中的翻译技巧分享
一、引言
药品说明书是药品生产企业在药品上市前必须提供的重要文件,它对患者的用药安全、合理用药具有重要作用。随着我国医药市场的国际化进程加快,越来越多的国外药品进入中国市场,药品说明书英译中的翻译质量直接影响到药品的推广和使用。本文将针对药品说明书英译中的翻译技巧进行探讨,以期为相关翻译人员提供参考。
二、药品说明书英译中的翻译原则
准确性:药品说明书英译中的首要原则是准确性,确保翻译内容忠实于原文,避免出现误解或误导。
严谨性:药品说明书涉及医学、药理学、生物学等多个领域,翻译时应保持严谨,确保术语、概念、数据等准确无误。
可读性:药品说明书面向广大患者,翻译时应注重可读性,使患者易于理解。
适应性:药品说明书英译中应根据我国法规、标准、习惯等进行适应性调整,以符合我国市场环境。
三、药品说明书英译中的翻译技巧
- 术语翻译
(1)专业术语:药品说明书中的专业术语较多,翻译时应查阅权威词典、专业书籍,确保术语准确。如“阿司匹林”翻译为“aspirin”,“他汀类药物”翻译为“statins”。
(2)缩写:药品说明书中存在大量缩写,翻译时应将其完整表达,避免误解。如“HDL”翻译为“高密度脂蛋白”,“LDL”翻译为“低密度脂蛋白”。
- 文字表达
(1)主动语态与被动语态:在翻译过程中,根据语境和表达习惯,灵活运用主动语态与被动语态。如“服用此药可能导致头晕”翻译为“Dizziness may occur when taking this medicine”。
(2)长句拆分:药品说明书中存在大量长句,翻译时可根据语境进行拆分,使句子结构更加清晰。如“服用此药期间,如出现任何不适,请立即停药并咨询医生”翻译为“Should any discomfort occur while taking this medicine, please stop taking it immediately and consult a doctor.”
- 格式调整
(1)表格:药品说明书中存在大量表格,翻译时应保持表格格式,并确保表格内容准确。
(2)段落:翻译时应注意段落划分,使说明书结构清晰,便于阅读。
- 适应性调整
(1)法规标准:翻译时应遵循我国相关法规、标准,如《药品说明书和标签管理规定》。
(2)习惯用语:根据我国语言习惯,对部分原文进行适应性调整,如将“the patient”翻译为“患者”。
四、总结
药品说明书英译中的翻译是一项专业性、严谨性较强的工作,翻译人员应具备扎实的专业知识和翻译技巧。本文从术语翻译、文字表达、格式调整、适应性调整等方面,对药品说明书英译中的翻译技巧进行了探讨,希望能为相关翻译人员提供参考。在实际翻译过程中,翻译人员还需结合具体语境,灵活运用各种翻译技巧,以确保翻译质量。
猜你喜欢:北京医疗器械翻译