如何在医学英汉互译中处理比喻和隐喻?

在医学英汉互译中,比喻和隐喻是两种常见的修辞手法。它们不仅丰富了语言表达,也使得医学知识更加生动形象。然而,由于中西方文化背景的差异,比喻和隐喻在翻译过程中容易产生误解。本文将探讨如何在医学英汉互译中处理比喻和隐喻。

一、了解比喻和隐喻的特点

  1. 比喻:比喻是一种通过比较两个不同事物来揭示它们之间相似之处的修辞手法。在医学领域,比喻常用于描述疾病、症状、治疗方法等。例如,“心脏病患者的心脏像泵一样工作,泵力不足导致血液循环不畅。”

  2. 隐喻:隐喻是一种隐含的比喻,它通过暗示、象征等手法表达某种含义。在医学领域,隐喻常用于描述疾病的本质、治疗方法等。例如,“癌症就像一个潜伏的敌人,它悄无声息地侵害着人体。”

二、处理比喻和隐喻的方法

  1. 保留比喻和隐喻:在翻译过程中,若比喻和隐喻能够准确传达原文的含义,且符合目标语言的表达习惯,则应保留。例如,将“心脏病患者的心脏像泵一样工作”翻译为“Cardiac patients' hearts function like pumps, and their pump power is insufficient, leading to poor blood circulation.”

  2. 转换比喻和隐喻:若比喻和隐喻在目标语言中难以理解,或存在文化差异,则需进行转换。以下列举几种转换方法:

(1)直译:将比喻和隐喻的表面意思翻译出来。例如,将“癌症就像一个潜伏的敌人”直译为“Cancer is like a hidden enemy.”

(2)意译:将比喻和隐喻的深层含义翻译出来。例如,将“癌症就像一个潜伏的敌人”意译为“Cancer can be a dangerous disease that remains hidden and unnoticed.”

(3)增译:在翻译过程中增加一些解释性文字,帮助读者理解比喻和隐喻。例如,将“心脏病患者的心脏像泵一样工作”增译为“Cardiac patients' hearts are like pumps, working tirelessly to pump blood throughout the body. Due to their weakened pump power, blood circulation may be compromised.”


  1. 创造新比喻和隐喻:在翻译过程中,若原文的比喻和隐喻在目标语言中找不到合适的对应表达,可以尝试创造新的比喻和隐喻。例如,将“癌症就像一个潜伏的敌人”创造性地翻译为“Cancer is like a silent invader that sneaks into the body without being noticed.”

三、注意事项

  1. 尊重原文:在处理比喻和隐喻时,应尽量保持原文的风格和意境,避免过度改写。

  2. 考虑文化差异:在翻译过程中,要充分考虑中西方文化差异,避免因文化差异导致的误解。

  3. 注意目标读者的接受能力:在翻译过程中,要考虑到目标读者的文化背景和语言水平,使翻译内容易于理解。

总之,在医学英汉互译中,处理比喻和隐喻需要综合考虑原文含义、目标语言表达习惯、文化差异等因素。通过恰当的翻译方法,可以使医学知识更加生动形象,便于读者理解和接受。

猜你喜欢:电子专利翻译