如何进行英语药品名称翻译?

英语药品名称翻译是一项既复杂又重要的工作,它涉及到医学、语言学、文化等多个领域。在翻译过程中,我们需要遵循一定的原则和方法,以确保翻译的准确性和可读性。以下将从几个方面探讨如何进行英语药品名称翻译。

一、了解药品名称的构成

  1. 英文药品名称通常由三部分组成:通用名、商品名和剂型。

(1)通用名:是药品的正式名称,具有唯一性,通常由国际非专利药品名称(INN)和国际药品非专利名称(INN)组成。

(2)商品名:是药品的生产厂家为其产品注册的名称,具有商标性质,如“阿莫西林”。

(3)剂型:表示药品的形态,如片剂、胶囊、注射剂等。


  1. 翻译时,要准确识别药品名称中的各个组成部分,以便进行正确的翻译。

二、遵循翻译原则

  1. 准确性:翻译出的药品名称应与原药品名称的化学成分、药理作用、用途等保持一致。

  2. 可读性:翻译出的药品名称应易于阅读、记忆和发音。

  3. 文化适应性:翻译出的药品名称应考虑目标语言国家的文化背景,避免引起误解。

  4. 专业性:翻译出的药品名称应体现药品的专业性,符合医学领域的规范。

三、翻译方法

  1. 音译法:将原药品名称的发音进行音译,如“阿莫西林”音译为“Amoxicillin”。

  2. 直译法:将原药品名称的各个组成部分进行逐字翻译,如“复方甘草片”直译为“Compound Liquorice Tablets”。

  3. 意译法:根据原药品名称的药理作用、用途等进行意译,如“速效救心丸”意译为“Quick-acting Heart Relieving Pill”。

  4. 结合法:将音译、直译、意译等方法结合使用,如“硝酸甘油片”可译为“Nitroglycerin Tablets”(音译)或“Glyceryl Trinitrate Tablets”(直译)。

四、注意事项

  1. 注意药品名称中的缩写,如“HPV”表示人乳头瘤病毒,“HIV”表示艾滋病病毒。

  2. 注意药品名称中的数字,如“100mg”表示100毫克。

  3. 注意药品名称中的符号,如“+”、“-”、“/”等。

  4. 注意药品名称中的特殊字符,如“°C”、“ml”等。

五、翻译工具和资源

  1. 翻译软件:如Google翻译、百度翻译等,可提供基本的翻译功能。

  2. 药品数据库:如美国食品药品监督管理局(FDA)的药品数据库、中国国家药品监督管理局的药品数据库等,可提供药品的详细信息。

  3. 专业词典:如《英汉医学词典》、《汉英药品词典》等,可提供药品名称的翻译和解释。

总之,英语药品名称翻译是一项严谨的工作,需要翻译人员具备扎实的医学、语言学和跨文化交际能力。在翻译过程中,要遵循翻译原则,采用合适的翻译方法,注意各种细节,以确保翻译的准确性和可读性。

猜你喜欢:药品注册资料翻译