药物英文名称翻译中的常见错误?

药物英文名称翻译中的常见错误

药物英文名称的准确翻译对于医疗行业的国际化交流至关重要。然而,在实际翻译过程中,由于种种原因,常常会出现一些错误。以下是药物英文名称翻译中常见的几种错误类型及原因分析。

一、拼音错误

拼音错误是药物英文名称翻译中最常见的错误之一。主要表现为拼音拼写不准确,导致药品名称无法正确发音。以下是一些具体例子:

  1. 错误翻译:阿莫西林翻译为“Amoxillin”,正确翻译应为“Amoxicillin”。
  2. 错误翻译:头孢克肟翻译为“Ceftriaxone”,正确翻译应为“Ceftriaxone”。

拼音错误的原因主要有以下几点:

(1)译者对药物名称的发音不熟悉,导致拼音拼写错误。
(2)译者对音标不熟悉,无法准确判断音节划分。
(3)译者对拼音规则掌握不牢固,导致拼音错误。

二、词性错误

词性错误是指翻译过程中,将药物名称中的名词、形容词等词性翻译错误。以下是一些具体例子:

  1. 错误翻译:阿奇霉素翻译为“Aciclovir”,正确翻译应为“Azithromycin”。
  2. 错误翻译:奥美拉唑翻译为“Omeprazole”,正确翻译应为“Omeprazole”。

词性错误的原因主要有以下几点:

(1)译者对药物名称的词性理解不准确,导致翻译错误。
(2)译者对医学专业术语掌握不足,无法正确翻译词性。
(3)译者对药物名称的来源和构成不熟悉,导致词性错误。

三、词义错误

词义错误是指翻译过程中,将药物名称中的关键词翻译成与原意不符的词语。以下是一些具体例子:

  1. 错误翻译:利巴韦林翻译为“Ribavirin”,正确翻译应为“Ribavirin”。
  2. 错误翻译:奥硝唑翻译为“Oxymetazoline”,正确翻译应为“Oxymetazoline”。

词义错误的原因主要有以下几点:

(1)译者对药物名称的药理作用理解不准确,导致翻译错误。
(2)译者对医学专业术语的词义掌握不牢固,导致翻译错误。
(3)译者对药物名称的来源和构成不熟悉,导致词义错误。

四、缩写错误

缩写错误是指翻译过程中,将药物名称中的缩写翻译错误。以下是一些具体例子:

  1. 错误翻译:阿莫西林克拉维酸钾翻译为“Amoxicillin clavulanate potassium”,正确翻译应为“Amoxicillin and Clavulanate Potassium”。
  2. 错误翻译:头孢哌酮舒巴坦钠翻译为“Cefoperazone sulbactam sodium”,正确翻译应为“Cefoperazone and Sulbactam Sodium”。

缩写错误的原因主要有以下几点:

(1)译者对药物名称的缩写不熟悉,导致翻译错误。
(2)译者对医学专业术语的缩写规则掌握不牢固,导致翻译错误。
(3)译者对药物名称的来源和构成不熟悉,导致缩写错误。

五、语法错误

语法错误是指翻译过程中,药物名称的语法结构不符合英语语法规则。以下是一些具体例子:

  1. 错误翻译:奥美拉唑钠翻译为“Omeprazole sodium”,正确翻译应为“Omeprazole Sodium”。
  2. 错误翻译:头孢克肟翻译为“Ceftriaxone”,正确翻译应为“Ceftriaxone”。

语法错误的原因主要有以下几点:

(1)译者对英语语法规则掌握不牢固,导致翻译错误。
(2)译者对医学专业术语的语法结构不熟悉,导致翻译错误。
(3)译者对药物名称的来源和构成不熟悉,导致语法错误。

总结

药物英文名称翻译中的常见错误主要包括拼音错误、词性错误、词义错误、缩写错误和语法错误。为了避免这些错误,翻译者在翻译过程中应充分了解药物名称的发音、词性、词义、缩写和语法结构,提高翻译质量。同时,医学翻译人员应不断积累医学专业术语和知识,提高自己的翻译水平。

猜你喜欢:eCTD电子提交