医学检验报告翻译案例分享
随着全球化的发展,越来越多的跨国合作和交流需要跨越语言障碍。医学检验报告作为医学领域的重要文件,其准确翻译对于患者的诊断和治疗具有重要意义。本文将分享一些医学检验报告翻译案例,以期为相关从业人员提供参考。
一、病例一:肝功能异常
原文报告:
ALT 150 U/L,AST 100 U/L,TBIL 30.5 μmol/L,DBIL 18.5 μmol/L。
翻译:
Aspartate aminotransferase (ALT) 150 U/L, Alanine aminotransferase (AST) 100 U/L, Total bilirubin (TBIL) 30.5 μmol/L, Direct bilirubin (DBIL) 18.5 μmol/L.
解析:
本病例中,原文报告显示患者的ALT、AST、TBIL和DBIL均高于正常值。翻译时,需注意专业术语的准确性,如ALT、AST、TBIL和DBIL等,并保持报告的简洁性。
二、病例二:肾功能异常
原文报告:
BUN 20 mmol/L,Scr 200 μmol/L,eGFR 30 mL/min。
翻译:
Blood urea nitrogen (BUN) 20 mmol/L, Serum creatinine (Scr) 200 μmol/L, Estimated glomerular filtration rate (eGFR) 30 mL/min.
解析:
本病例中,原文报告显示患者的BUN、Scr和eGFR均低于正常值。翻译时,需注意专业术语的准确性,如BUN、Scr和eGFR等,并保持报告的简洁性。
三、病例三:血糖异常
原文报告:
Fasting plasma glucose 7.0 mmol/L,2-hour postprandial glucose 10.5 mmol/L。
翻译:
Fasting plasma glucose 7.0 mmol/L, 2-hour postprandial glucose 10.5 mmol/L.
解析:
本病例中,原文报告显示患者的空腹血糖和餐后2小时血糖均高于正常值。翻译时,需注意专业术语的准确性,如fasting plasma glucose和2-hour postprandial glucose等,并保持报告的简洁性。
四、病例四:血脂异常
原文报告:
Total cholesterol 6.5 mmol/L,LDL-C 4.1 mmol/L,HDL-C 1.0 mmol/L,TG 2.3 mmol/L。
翻译:
Total cholesterol 6.5 mmol/L, Low-density lipoprotein cholesterol (LDL-C) 4.1 mmol/L, High-density lipoprotein cholesterol (HDL-C) 1.0 mmol/L, Triglycerides (TG) 2.3 mmol/L.
解析:
本病例中,原文报告显示患者的总胆固醇、LDL-C、HDL-C和TG均高于正常值。翻译时,需注意专业术语的准确性,如total cholesterol、LDL-C、HDL-C和TG等,并保持报告的简洁性。
五、病例五:心电图异常
原文报告:
ECG: sinus rhythm, rate 80 bpm, PR interval 0.16 s, QRS duration 0.08 s, QT interval 0.40 s.
翻译:
Electrocardiogram (ECG): sinus rhythm, rate 80 bpm, PR interval 0.16 s, QRS duration 0.08 s, QT interval 0.40 s.
解析:
本病例中,原文报告显示患者心电图检查结果为窦性心律,心率80次/分钟,PR间期0.16秒,QRS波群宽度0.08秒,QT间期0.40秒。翻译时,需注意专业术语的准确性,如ECG、sinus rhythm、PR interval等,并保持报告的简洁性。
总结:
医学检验报告翻译是一项专业性极强的工作,需要翻译人员具备扎实的医学知识和丰富的实践经验。在翻译过程中,要注重专业术语的准确性、报告的简洁性和语句的流畅性。本文通过分享五个医学检验报告翻译案例,希望能为相关从业人员提供有益的参考。
猜你喜欢:专利与法律翻译