医药广告英文翻译案例分析
随着全球化进程的加快,医药广告的国际化趋势日益明显。在我国,医药广告的英文翻译质量直接影响到药品在国际市场的推广和销售。本文将以一个具体的医药广告英文翻译案例为切入点,分析其中存在的问题,并提出相应的改进措施。
一、案例背景
某国内知名医药企业生产的抗病毒药物,在国内市场取得了良好的销售业绩。为了进一步拓展国际市场,该企业计划将此药物推向海外市场。在翻译过程中,企业委托了一家专业的翻译公司进行英文翻译。然而,在药物推向国际市场后,却遭遇了一系列问题。
二、案例分析
- 词汇翻译不准确
在案例中,药物的主要成分被翻译为“antiviral ingredient”。然而,在英文中,“ingredient”一词通常指食品、药品等中的成分,而非具体化学物质。正确的翻译应为“antiviral compound”或“antiviral substance”。
- 文化差异导致的翻译错误
在广告中,药物的功效被描述为“effectively treats various viral infections”。然而,在英文中,“effectively”一词通常表示“有效地”,而非“有效地治疗”。正确的翻译应为“treats various viral infections effectively”。
- 语法错误
在广告中,药物的功效描述为“The drug can effectively treat various viral infections, including influenza, cold, and COVID-19.”。这句话中,“including influenza, cold, and COVID-19”作为插入语,应该用逗号隔开,即“The drug can effectively treat various viral infections, including influenza, cold, and COVID-19.”
- 语境理解不足
在广告中,药物的作用机理被描述为“The drug can inhibit the replication of the virus by blocking the entry of the virus into the host cells.”。然而,在英文中,“inhibit”一词通常表示“抑制”,而非“阻止”。正确的翻译应为“The drug can inhibit the replication of the virus by blocking the entry of the virus into the host cells.”
三、改进措施
- 提高翻译人员的专业素养
医药广告翻译需要具备扎实的医药知识和英语功底。企业应选择具有相关专业背景的翻译人员,确保翻译质量。
- 加强与翻译公司的沟通
在翻译过程中,企业应与翻译公司保持密切沟通,及时了解翻译进度和遇到的问题,以便及时调整翻译策略。
- 注重文化差异
在翻译过程中,要充分考虑目标市场的文化背景,避免出现文化冲突和误解。
- 严格审查翻译质量
企业应设立专门的审查团队,对翻译内容进行严格审查,确保翻译质量符合国际标准。
- 定期培训翻译人员
企业应定期对翻译人员进行培训,提高其专业素养和翻译技巧。
四、总结
医药广告英文翻译在药品国际化推广过程中具有重要意义。通过对案例的分析,我们发现医药广告翻译中存在词汇翻译不准确、文化差异导致的翻译错误、语法错误和语境理解不足等问题。为提高医药广告英文翻译质量,企业应采取相应的改进措施,确保药品在国际市场的顺利推广。
猜你喜欢:医药注册翻译