医药广告英文翻译案例分析

随着全球化进程的加快,医药广告的国际化趋势日益明显。在我国,医药广告的英文翻译质量直接影响到药品在国际市场的推广和销售。本文将以一个具体的医药广告英文翻译案例为切入点,分析其中存在的问题,并提出相应的改进措施。

一、案例背景

某国内知名医药企业生产的抗病毒药物,在国内市场取得了良好的销售业绩。为了进一步拓展国际市场,该企业计划将此药物推向海外市场。在翻译过程中,企业委托了一家专业的翻译公司进行英文翻译。然而,在药物推向国际市场后,却遭遇了一系列问题。

二、案例分析

  1. 词汇翻译不准确

在案例中,药物的主要成分被翻译为“antiviral ingredient”。然而,在英文中,“ingredient”一词通常指食品、药品等中的成分,而非具体化学物质。正确的翻译应为“antiviral compound”或“antiviral substance”。


  1. 文化差异导致的翻译错误

在广告中,药物的功效被描述为“effectively treats various viral infections”。然而,在英文中,“effectively”一词通常表示“有效地”,而非“有效地治疗”。正确的翻译应为“treats various viral infections effectively”。


  1. 语法错误

在广告中,药物的功效描述为“The drug can effectively treat various viral infections, including influenza, cold, and COVID-19.”。这句话中,“including influenza, cold, and COVID-19”作为插入语,应该用逗号隔开,即“The drug can effectively treat various viral infections, including influenza, cold, and COVID-19.”


  1. 语境理解不足

在广告中,药物的作用机理被描述为“The drug can inhibit the replication of the virus by blocking the entry of the virus into the host cells.”。然而,在英文中,“inhibit”一词通常表示“抑制”,而非“阻止”。正确的翻译应为“The drug can inhibit the replication of the virus by blocking the entry of the virus into the host cells.”

三、改进措施

  1. 提高翻译人员的专业素养

医药广告翻译需要具备扎实的医药知识和英语功底。企业应选择具有相关专业背景的翻译人员,确保翻译质量。


  1. 加强与翻译公司的沟通

在翻译过程中,企业应与翻译公司保持密切沟通,及时了解翻译进度和遇到的问题,以便及时调整翻译策略。


  1. 注重文化差异

在翻译过程中,要充分考虑目标市场的文化背景,避免出现文化冲突和误解。


  1. 严格审查翻译质量

企业应设立专门的审查团队,对翻译内容进行严格审查,确保翻译质量符合国际标准。


  1. 定期培训翻译人员

企业应定期对翻译人员进行培训,提高其专业素养和翻译技巧。

四、总结

医药广告英文翻译在药品国际化推广过程中具有重要意义。通过对案例的分析,我们发现医药广告翻译中存在词汇翻译不准确、文化差异导致的翻译错误、语法错误和语境理解不足等问题。为提高医药广告英文翻译质量,企业应采取相应的改进措施,确保药品在国际市场的顺利推广。

猜你喜欢:医药注册翻译