医学检验英语翻译有哪些常用表达方式?

医学检验英语翻译常用表达方式

随着我国医疗行业的快速发展,医学检验已成为临床诊断的重要手段。为了提高我国医学检验的国际交流与合作,掌握医学检验英语翻译的常用表达方式显得尤为重要。本文将从以下几个方面介绍医学检验英语翻译的常用表达方式。

一、专业术语翻译

  1. 直译法:将原文中的专业术语直接翻译成对应的专业术语。例如,将“血清”翻译为“serum”,将“尿液”翻译为“urine”。

  2. 意译法:根据原文的专业术语,结合语境进行意译。例如,将“肝功能异常”翻译为“abnormal liver function”。

  3. 音译法:对于一些难以直译或意译的专业术语,可以采用音译法。例如,将“PCR”翻译为“polymerase chain reaction”。

二、句子结构翻译

  1. 主谓宾结构:医学检验英语翻译中,主谓宾结构是最常见的句子结构。例如,将“红细胞计数”翻译为“The count of red blood cells”。

  2. 状语从句:在医学检验英语翻译中,状语从句的使用频率较高。例如,将“在患者空腹状态下”翻译为“under fasting condition”。

  3. 列举句:医学检验报告中常出现列举句,翻译时要注意列举项的顺序和结构。例如,将“包括白细胞、红细胞、血红蛋白、血小板等”翻译为“including white blood cells, red blood cells, hemoglobin, and platelets”。

三、常用表达方式

  1. 描述指标变化:在医学检验报告中,描述指标变化时常用以下表达方式:

(1)上升/下降:例如,“白细胞计数上升”翻译为“The count of white blood cells is elevated”或“The count of white blood cells is decreased”。

(2)升高/降低:例如,“血糖升高”翻译为“The blood glucose level is elevated”或“The blood glucose level is decreased”。

(3)正常/异常:例如,“肾功能正常”翻译为“The renal function is normal”或“The renal function is abnormal”。


  1. 描述检测结果:在医学检验报告中,描述检测结果时常用以下表达方式:

(1)符合正常值范围:例如,“肝功能各项指标符合正常值范围”翻译为“All liver function indicators are within the normal range”。

(2)超出正常值范围:例如,“血尿酸水平超出正常值范围”翻译为“The blood uric acid level is beyond the normal range”。

(3)未见明显异常:例如,“未见明显异常”翻译为“No significant abnormalities were observed”。


  1. 描述临床意义:在医学检验报告中,描述临床意义时常用以下表达方式:

(1)提示:例如,“提示感染”翻译为“Suggests infection”。

(2)可能与……有关:例如,“可能与肝功能异常有关”翻译为“May be associated with abnormal liver function”。

(3)需进一步检查:例如,“需进一步检查”翻译为“A further examination is recommended”。

四、注意事项

  1. 熟悉医学检验专业术语:掌握医学检验专业术语是翻译的基础,只有熟悉相关术语,才能准确翻译。

  2. 注意语境:在翻译过程中,要充分考虑语境,确保翻译的准确性和流畅性。

  3. 严谨认真:医学检验报告具有很高的临床价值,翻译时要严谨认真,避免出现错误。

总之,医学检验英语翻译需要掌握专业术语、句子结构、常用表达方式等,同时注意语境和严谨性。通过不断学习和实践,提高医学检验英语翻译水平,为我国医学检验的国际交流与合作贡献力量。

猜你喜欢:eCTD电子提交