对比医学翻译对照中的语法差异?

在医学翻译领域,对照是确保翻译准确性和一致性的关键环节。然而,由于中英文两种语言的语法结构存在差异,因此在翻译过程中,如何处理这些差异成为了一个重要的研究课题。本文将从以下几个方面对比医学翻译对照中的语法差异,并探讨相应的翻译策略。

一、主谓一致

中英文在主谓一致方面存在一定的差异。在英语中,主谓一致通常遵循“主有定,谓语单;主不定,谓语复”的原则。而在汉语中,主谓一致则相对灵活,可以根据上下文进行判断。以下列举几个例子:

  1. 英语:The patient is suffering from a heart disease.(患者患有心脏病。)

  2. 汉语:这位患者患有心脏病。

在这个例子中,英语中的主语是单数形式,谓语动词也相应地使用了单数形式。而在汉语中,主语和谓语动词并没有体现出单复数的一致性。

翻译策略:在翻译时,应遵循原句的主谓一致原则,使译文符合目标语言的表达习惯。例如,将上述英语句子翻译为汉语时,可以保持主谓一致,即“这位患者患有心脏病”。

二、时态

中英文在时态的使用上存在差异。英语中,时态主要用于表达动作发生的时间,而汉语中,时态的表达相对简单,主要依靠助词和副词。

  1. 英语:The patient was admitted to the hospital last night.(患者昨晚被送往医院。)

  2. 汉语:患者昨晚被送往医院。

在这个例子中,英语句子使用了过去时态,而汉语句子并没有体现出时态的差异。

翻译策略:在翻译时,应根据原句的时态,选择合适的汉语表达方式。例如,将上述英语句子翻译为汉语时,可以保留过去时态,即“患者昨晚被送往医院”。

三、语序

中英文在语序上存在差异。英语通常遵循“主语+谓语+宾语”的语序,而汉语则较为灵活,可以根据句子成分的重要性进行调整。

  1. 英语:The doctor prescribed the patient some medicine.(医生给患者开了一些药。)

  2. 汉语:医生给患者开了一些药。

在这个例子中,英语和汉语的语序基本一致。

翻译策略:在翻译时,应尽量保持原句的语序,使译文符合目标语言的表达习惯。例如,将上述英语句子翻译为汉语时,可以保持语序不变,即“医生给患者开了一些药”。

四、省略

中英文在省略方面存在差异。英语中,省略现象较为普遍,尤其在口语中。而汉语则相对较少使用省略。

  1. 英语:The patient is ill.(患者病了。)

  2. 汉语:患者病了。

在这个例子中,英语句子省略了主语,而汉语句子则没有省略。

翻译策略:在翻译时,应根据原句的省略情况,选择合适的汉语表达方式。例如,将上述英语句子翻译为汉语时,可以保留省略,即“患者病了”。

五、介词

中英文在介词的使用上存在差异。英语中,介词的使用较为严格,而汉语则相对灵活。

  1. 英语:The patient was treated with antibiotics.(患者接受了抗生素治疗。)

  2. 汉语:患者接受了抗生素治疗。

在这个例子中,英语句子使用了介词“with”,而汉语句子没有使用介词。

翻译策略:在翻译时,应根据原句的介词使用情况,选择合适的汉语表达方式。例如,将上述英语句子翻译为汉语时,可以省略介词,即“患者接受了抗生素治疗”。

总结

医学翻译对照中的语法差异是翻译过程中需要关注的重要问题。在翻译时,应根据原句的语法特点,选择合适的翻译策略,使译文符合目标语言的表达习惯。同时,翻译人员还应具备扎实的语言功底和丰富的医学知识,以确保翻译的准确性和专业性。

猜你喜欢:医药翻译