俗语翻译技巧的文献综述
俗语翻译技巧的文献综述
俗语翻译文献综述
历史背景
早期翻译:由于西方对中国文化的了解有限,翻译工作侧重于意译和解释,以帮助读者理解中国俗语的含义。
现代翻译:随着中国国际影响力的扩大,西方人士学习中文,直接音译或直译中国俗语成为主流。
传播中国文化:翻译策略更加注重简洁性和准确性,以更好地传播中国文化。
文学作品中的翻译
《红楼梦》:曹雪芹利用俗语的生动形象和哲理性,将其融入《红楼梦》中,反映了当时的社会生活。
不同译本:不同文化背景的译者采取了不同的翻译策略,如杨宪益、戴乃迭和大卫·霍克斯、约翰·敏福德等,产生了不同的译本。
翻译实例
100句俗语翻译:
爱屋及乌:Love me, love my dog.
百闻不如一见:Seeing is believing.
比上不足,比下有余:To fall short of the best, but be better than the worst.
笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start.
不遗余力:Spare no effort.
考研常考翻译
125个翻译硕士考研常考中国俗语英译:
爱屋及乌
百闻不如一见(眼见为实)
比上不足比下有余
笨鸟先飞
归化翻译
文化共性:为了帮助英语读者理解,译者采用归化翻译,将俗语的含义准确传达出来,避免文化上的混淆。
结论
俗语翻译策略随着时间发展而变化,从早期的意译到现代的直接音译或直译,再到注重简洁性和准确性以传播中国文化。在文学作品中,不同译者根据文化背景和翻译目的采取了不同的翻译方法,产生了多样的译本。翻译实例和考研常考内容展示了翻译实践中的具体应用。归化翻译方法有助于英语读者更好地理解和接受中国俗语的文化内涵。
---