药物英文名称翻译要点
药物英文名称翻译要点
一、药物英文名称的构成
药物英文名称通常由以下几个部分构成:
- 前缀(Prefix):表示药物的来源、作用或特性。
- 根词(Root Word):表示药物的主要成分或作用。
- 后缀(Suffix):表示药物的剂型、作用强度或用途。
- 结合词(Combining Form):由前缀、根词或后缀组合而成,用于构成新的药物名称。
二、药物英文名称翻译原则
- 准确性:翻译时应确保药物名称的准确无误,避免因翻译错误导致用药不当。
- 简洁性:尽量使用简洁的词汇,避免冗长复杂的翻译。
- 通用性:选择国际上广泛认可的药物名称,便于全球范围内的交流和合作。
- 逻辑性:翻译应遵循一定的逻辑顺序,使药物名称易于理解和记忆。
三、药物英文名称翻译要点
- 前缀翻译
(1)表示来源的前缀:如“-gen”表示“产生”、“-in”表示“来自”、“-in-”表示“来自...的”。
例:-gen(产生)→ generative(产生的)
(2)表示作用的前缀:如“-ase”表示“酶”、“-kin”表示“促进”、“-lytic”表示“溶解”。
例:-ase(酶)→ amylase(淀粉酶)
- 根词翻译
(1)表示药物成分的根词:如“-cin”表示“青霉素”、“-mycin”表示“霉素”。
例:-cin(青霉素)→ penicillin(青霉素)
(2)表示药物作用的根词:如“-antibiotic”表示“抗生素”、“-analgesic”表示“镇痛剂”。
例:-antibiotic(抗生素)→ penicillin(青霉素)
- 后缀翻译
(1)表示剂型的后缀:如“-injection”表示“注射剂”、“-tablet”表示“片剂”。
例:-injection(注射剂)→ injection(注射剂)
(2)表示作用强度的后缀:如“-methyl”表示“甲基”、“-hydrochloride”表示“氯化物”。
例:-methyl(甲基)→ methylprednisolone(甲基强的松龙)
(3)表示用途的后缀:如“-ointment”表示“软膏”、“-gel”表示“凝胶”。
例:-ointment(软膏)→ ointment(软膏)
- 结合词翻译
(1)前缀+根词:如“-cyclo-”表示“环状”、“-ester”表示“酯”。
例:-cyclo-(环状)+ -ester(酯)→ cycloester(环酯)
(2)根词+后缀:如“-ase”表示“酶”、“-in”表示“来自”。
例:-ase(酶)+ -in(来自)→ amylase-in(淀粉酶来自)
四、药物英文名称翻译实例
- 阿莫西林(Amoxicillin)
前缀:无
根词:-amoxic-(氨苄)
后缀:-illin(林)
- 头孢克洛(Cefaclor)
前缀:-cef-(头孢)
根词:-aclor(克洛)
后缀:无
- 硫酸氢氯噻嗪(Hydrochlorothiazide)
前缀:-hydro-(氢)
根词:-chlorothiazide(噻嗪)
后缀:-ide(硫酸)
五、总结
药物英文名称翻译是一项专业性较强的工作,翻译者需具备一定的药物知识、英语水平和翻译技巧。在翻译过程中,应遵循准确性、简洁性、通用性和逻辑性等原则,确保药物名称的准确无误,便于全球范围内的交流和合作。
猜你喜欢:医疗器械翻译