新编临床医学英语第二版课文翻译难点详解

新编临床医学英语第二版课文翻译难点详解

一、引言

随着我国医疗卫生事业的不断发展,医学英语在临床医学领域的重要性日益凸显。新编临床医学英语第二版作为一本医学英语教材,为广大医学生和临床工作者提供了丰富的学习资源。然而,在翻译过程中,由于医学专业术语、句子结构复杂等因素,存在诸多难点。本文将针对新编临床医学英语第二版课文翻译难点进行详细分析,以期提高翻译质量。

二、翻译难点分析

  1. 专业术语翻译

医学专业术语是医学英语翻译的核心内容,也是翻译难点之一。以下列举几个典型例子:

(1)原句:The patient presented with acute myocardial infarction.

翻译:患者表现为急性心肌梗死。

难点分析:在翻译“acute myocardial infarction”时,需要准确理解“acute”和“myocardial infarction”的含义,并将其翻译为“急性”和“心肌梗死”。此外,还需注意句子结构,将主语“patient”和谓语“presented”翻译为“患者”和“表现为”。

(2)原句:The patient has a history of hypertension and diabetes.

翻译:患者有高血压和糖尿病病史。

难点分析:在翻译“history of hypertension and diabetes”时,需要准确理解“history”的含义,并将其翻译为“病史”。同时,要注意句子结构,将主语“patient”和谓语“has”翻译为“患者”和“有”。


  1. 句子结构复杂

医学英语句子结构复杂,往往包含多个从句、并列句等。以下列举几个典型例子:

(1)原句:The patient, who was admitted to the hospital with a diagnosis of pneumonia, experienced a sudden onset of chest pain.

翻译:患者被诊断为肺炎入院,突然出现胸痛。

难点分析:在翻译该句时,需要准确理解主句和从句的关系,将主句“the patient was admitted to the hospital with a diagnosis of pneumonia”翻译为“患者被诊断为肺炎入院”,将从句“who was admitted to the hospital with a diagnosis of pneumonia”翻译为“被诊断为肺炎入院的患者”,同时注意句子结构,将主句和从句翻译为符合汉语表达习惯的句子。

(2)原句:The patient, although he was in a critical condition, showed a significant improvement after receiving the appropriate treatment.

翻译:尽管患者处于危重状态,但接受适当治疗后,病情明显好转。

难点分析:在翻译该句时,需要准确理解让步状语从句“although he was in a critical condition”和主句“the patient showed a significant improvement after receiving the appropriate treatment”的关系,将让步状语从句翻译为“尽管患者处于危重状态”,将主句翻译为“但接受适当治疗后,病情明显好转”。


  1. 语境理解

医学英语翻译需要充分考虑语境,以下列举几个典型例子:

(1)原句:The patient's condition is stable.

翻译:患者病情稳定。

难点分析:在翻译该句时,需要根据上下文判断“condition”的具体含义。若上文提到患者病情恶化,则“condition”可翻译为“状况”,若上文提到患者病情好转,则“condition”可翻译为“病情”。

(2)原句:The patient has a poor prognosis.

翻译:患者预后不良。

难点分析:在翻译该句时,需要准确理解“prognosis”的含义,并将其翻译为“预后”。同时,根据上下文判断患者病情,若病情严重,则“poor”可翻译为“不良”。

三、总结

新编临床医学英语第二版课文翻译存在诸多难点,如专业术语翻译、句子结构复杂和语境理解等。在翻译过程中,需要准确理解原文含义,注意句子结构,充分考虑语境,以提高翻译质量。通过不断学习和实践,相信广大医学生和临床工作者能够熟练掌握医学英语翻译技巧,为我国医疗卫生事业贡献力量。

猜你喜欢:医药翻译