常见药物俄语翻译需要注意哪些问题?

在医学领域,药物名称的准确翻译至关重要,因为它直接关系到患者对药物的正确认知和使用。对于从事医学翻译工作的人来说,了解常见药物俄语翻译需要注意的问题,有助于提高翻译质量,确保医疗安全。以下是一些常见药物俄语翻译需要注意的问题:

一、药品名称的规范翻译

  1. 药品通用名与商品名的翻译

在俄语中,药品名称通常分为通用名和商品名。通用名是指药品的化学成分或主要活性成分,而商品名则是药品的注册名称。在翻译时,需要根据具体情况选择合适的翻译方式。

(1)通用名翻译:通用名翻译应遵循国际非专利药品名称(INN)的规定,尽量使用国际上通用的名称。例如,阿莫西林(Amoxicillin)在俄语中翻译为“Амоксициллин”。

(2)商品名翻译:商品名翻译应遵循原药名,尽量保持原样。例如,泰诺(Tylenol)在俄语中翻译为“Тайленол”。


  1. 复方药物的翻译

复方药物由多种成分组成,翻译时需要将每种成分的名称分别列出,并用“+”、“содержит”(含有)等词语连接。例如,复方草珊瑚片在俄语中翻译为“Таблетки из корня шалфея с корнем эвкалипта + шалфеем”。

二、药品剂型的翻译

药品剂型是指药物的具体形态,如片剂、胶囊、注射液等。在俄语中,剂型的翻译需要注意以下几点:

  1. 剂型名称的翻译:剂型名称的翻译应遵循国际惯例,尽量使用国际上通用的名称。例如,片剂翻译为“таблетки”,胶囊翻译为“капсулы”,注射液翻译为“инъекция”。

  2. 剂型规格的翻译:剂型规格的翻译应与中文保持一致,例如,0.25g的片剂翻译为“таблетки по 0.25 г”。

三、药品用途和适应症的翻译

药品用途和适应症的翻译需要准确、简洁地表达药物的治疗作用和适用范围。以下是一些注意事项:

  1. 用语的准确性:翻译时应准确传达药品的治疗作用,避免使用模糊或误导性的词语。

  2. 适应症的翻译:适应症的翻译应与中文保持一致,避免遗漏或增加信息。

四、药品不良反应和禁忌症的翻译

药品不良反应和禁忌症的翻译需要准确、全面地传达药物可能带来的副作用和禁忌人群。以下是一些注意事项:

  1. 不良反应的翻译:不良反应的翻译应与中文保持一致,避免遗漏或增加信息。

  2. 禁忌症的翻译:禁忌症的翻译应准确传达药物的使用限制,避免误导患者。

五、药品说明书翻译

药品说明书翻译是药物翻译的重要环节,以下是一些注意事项:

  1. 术语的准确性:说明书中的术语翻译应遵循国际惯例,确保准确性。

  2. 结构的完整性:说明书翻译应保持原文的结构和层次,确保信息传达的完整性。

  3. 格式的规范性:说明书翻译应遵循俄语国家药品说明书的格式要求,包括字体、字号、行距等。

总之,常见药物俄语翻译需要注意药品名称、剂型、用途、不良反应等多个方面的准确性、规范性和完整性。从事医学翻译工作的人员应具备扎实的专业知识和翻译技巧,以确保翻译质量,为患者提供准确、安全的药物信息。

猜你喜欢:医疗会议同传