环境翻译文献综述
环境翻译文献综述
生态翻译学(Eco-translatology)是一种新兴的翻译理论,它从生态学的角度分析翻译实践,特别强调翻译与文化、语境和生态环境的紧密联系。以下是对环境翻译文献的综述,侧重于生态翻译学在环境新闻翻译中的应用:
研究背景
生态翻译学起源于20世纪末,随着全球化的发展,翻译研究的焦点逐渐从单纯的语言转换转向文化交流。生态翻译学认为翻译不仅是语言转换,更是文化之间的交流和适应特定生态环境的过程。
基本概念
生态翻译学将翻译定义为在特定文化语境中进行的文化交流活动,它要求翻译者考虑源语言和目标语言的文化背景、语境和修辞特点,同时也要关注翻译生态环境,包括文化语境、社会背景、政治制度、价值观念和语言习惯等。
主要观点
生态环境的重要性:翻译时要考虑文化语境、社会背景、政治制度、价值观念、语言习惯等,这些都会影响翻译的效果和质量。
适应性的关键:翻译者需要适应源语言和目标语言的文化语境,以及翻译生态环境中的其他因素,以更好地传递原文的意思和文化价值。
研究现状
生态翻译学作为一个新兴理论,在过去的十几年中取得了显著的成就。它借鉴了自然科学的理论,特别是达尔文的“自然选择,适者生存”原则,提出了“翻译适应选择论”。这一理论为翻译实践提供了一个新的视角。
环境新闻翻译中的应用案例
诗玲的翻译实践:在翻译张爱玲的小说《色·戒》时,诗玲根据不同的翻译生态环境对翻译策略和方法进行了适应与选择,实现了语言、文化、交际三个层面的成功翻译。
环境新闻翻译的挑战:环境新闻通常包含专业术语和长难句,翻译时面临专业性和易懂性的挑战。例如,对《华盛顿邮报》中商业新闻板块的环境新闻进行翻译时,翻译者需要适应相关的专业知识和语境。
结论